Я человек избалованный, я плохих переводов фанфиков, кроме скинутого Олькой ради прикола, не читала. И в основном потому, что в принципе их избегаю. Но вот и настал мой черёд. СТЕНА, ей богу СТЕНА!
Хоть я и понимаю убиваться по этому поводу - глупо, но ё-моё...
Нет, там нет очепяток, очевидных промахов (есть) и прочих преступлений, за которые расстреливают на месте. Но перевод похож на чучело какого-то благородного животного. Или скорее на раскрашенную фломастерами выразительную черно-белую фотографию! Понимаете? Слова, образы, всё преукрашено. Английский объективно более простой язык, чем русский. А тем более американский. И фанфик написан просто, грустно, пронзительно. А перевод перегибает с изысками русского. И откуда-то взялись уменьшительно-ласкательные, какие-то новые поэтические оттенки и прочие вольности. Не в характере. Не романчичный, а девичий он вышел. И вообще...
И я бы даже не поняла, в чём дело или поняла гораздо позже, но там в оригинале есть одно ахрененное простое и емкое сравнение НЙ и ЛА, которое переводчик не понял. Тот самый промах, один из - "This is Hollywood; if New York is the insomniac of cities, LA is the insomniac on speed" Мне обидно особенно за это предложение. Потому что я его люблю. И это атмосфера, и она важна. И я параноик слегка.
И да, оригинал я люблю!!!!
И я зациклилась малец на этом факте, а заесть пока нечем